People who use translation services in Indonesia so far do not have a clear and correct understanding of termssworn translatorThis term is often promoted by translation agencies that claim to have sworn translator certification. Therefore, it is not surprising that people often insist that only sworn translators who have received accreditation can translate documents.
Mereka tidak tahu persis bahwa ujian kualifikasi penerjemah tersumpah yang di adakan oleh HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) hanya memberikan dokumen hukum yang harus diterjemahkan peserta ujian kualifikasi tersebut. Mereka juga tidak paham bahwa dokumen tersumpah tidak hanya dokumen bidang hukum.
Actually, sworn documents also cover other fields of knowledge such as business, finance, medicine, education and others. The question then is, why can documents related to this field of science also be called sworn documents? What do service users actually need, sworn translators or sworn translations?
Please be informed that the cost of translation services is between sworn translator and non-sworn translators are not too different. The difference is only from the legal aspect. Sworn translators have the authority to act as expert witnesses in court if there is a dispute over the meaning of the translation. Non-sworn translators do not have formal legal authority as expert witnesses.
Therefore, if you want to translate a document to a translation agency, first check whether the document has legal consequences or is it just an ordinary document translated for archival purposes, both personal archives and company archives. Documents will be used at home or abroad. This is closely related to the legality of a translation.
In conclusion the document must be translated by sworn translator is a document that has legal consequences and will be used for legal needs. Types of sworn documents are usually deeds of agreement, financial reports (for audit and evidence purposes), company administration (for the purposes of registering brands abroad or bank administration), diplomas, birth certificates, marriage books and all types of documents issued by official institutions. or Country.
BTS is a company that operates in the field of translation (both oral and written) and consultants for your company's development needs abroad. Brand registration, bank administration, export, etc. This also includes individual needs such as continuing studies abroad and so on.
Providing a team of professional interpreters or interpreters who are able to act as mediators or language experts in the fields of law, banking, corporate, engineering, medical, shipping and so on. Accompany you on every bilingual activity that presents foreign parties in foreign languages.
Banking activities include assistance in making Mou, Minutes, Agreement Training, Short Courses, Achievement Motivation Training, Out Bound and others. Usually this activity is held by banks, companies and government institutions. Meanwhile, other activities such as being a spokesperson for the police to accompany the respondent/defendant or applicant/plaintiff, being an expert witness at trial. This activity is usually held by parties or principals in cases before the law or judicial institutions.
Several documents that will be used for overseas purposes. Such as: Marrying a foreigner, continuing your studies, opening a company branch and other needs. The legalization process referred to is the legalization of documents to declare their validity. Legalized documents are documents translated from sworn translator.
For example: if an Indonesian wants to marry a British person, some of the requirements that must be prepared are a single letter issued by the local KUA. The single letter is written in the Indonesian version, then so that the single letter is valid in England, the next step is to translate it into English. The translation process must be carried out by sworn translatorAfter that, the results of the translation are legalized at the Ministry of Law and Human Rights (Justice) to confirm the validity and correctness of the translation with the original document.
Legalize the Ministry of Law and Human Rights (Judiciary) has succeeded, the next step is legalized at the Ministry of Foreign Affairs (Department of Foreign Affairs) precisely to declare its validity and authenticity. In this way, your translated document will be affixed with a wet stamp by the Ministry of Law and Human Rights and the Ministry of Foreign Affairs. After these two stages are completed, the translated document, including the Indonesian version attached, is submitted to the British Embassy. Here your documents will be checked again to avoid that the documents are ASPAL or fake